Neli Ruzic

Sirenje srca, Expansion del corazon / moj hrvatski kruh
Kucni performance, 28. 09. 2000.

PRVA PRICA
Moja majka cesto je pekla kruh. Bijeli kruh. Mirisalo bi na dom. Moja majka je odlicna domacica, ali ja nisam uspjela puno nauciti od nje. Kruh sam pekla prvi put na Novu godinu 1995. na otoku Solti. Bila je velika zima, nismo mogli izaci iz kuce, a ja sam pokusavala uspostaviti instant dom. Od onda nisam pekla kruh. Ali pekla ga je Masha, moja prijateljica i uciteljica kruha. Ona je pekla i jos uvijek pece vjerujem, predivne kruhove. Stavljala je na Solti ljubicaste cvjetove ruzmarina u masu za kruh. Masha je pekla kruhove tamne, od svih vrsta brasna i mirisali su na davne domove. Dakle od 1995. nisam pekla kruh, sve dok nismo dosli u Mexico, 5 godina kasnije. Pocela sam peci kruh na zimu 1999/2000.

Pocela sam ga peci jer:
A/ trebala sam miris doma s Ericom i Lukom
B/ nismo imali novaca
C/ htjela sam sebi dokazati da ja to mogu
D/ imala sam se potrebu importirati

Prvi kruhovi nisu bili bas uspjesni. Koristila sam Royal. Nakon duzeg vremena uspjela sam pronaci svjezi kvasac. Moji kruhovi su bili sve bolji i bolji. Kruh iz Chiconcuaca koji sam pekla na Uskrs bio je najbolji do tada, zbog visinske razlike. Prozvali su ga pan Croata. Onda je teta Rosalina htjela nauciti praviti kruh. Sve sam joj rekla, kako i koliko, ali joj nije uspijevao. Omjeri, uvijek omjeri... Ali kako smo isli kod njih vrlo brzo nakon toga, Rosalina i ja smo zajedno umijesili kruh. Dva krasna kruha. Naucila je. Sretna sam zbog kruha. Zbog mirisa i obitelji. Topline kruha kad se umota u krpu. Kao da je ziv. Zbog Luke i Erica. Kad ga jedu. Uvijek dok ga pecem sjetim se svoje majke i Mashe. Cesto dok ga stavljam peci mislim na Ericovu majku Mimi koju nisam upoznala. Ova pecnica je bila njena. Rosalina se mozda sjeti mene...

PRIMER HISTORIA
Mi madre seguido hacia pan. Pan blanco. Olía a hogar. Mi madre es muy buena ama de casa, pero yo no aprendí mucho de ella. Horneé pan por primera vez en el año nuevo de1995, en la isla de Sholta. Hacía mucho frío y no pudimos salir de casa, y yo trataba de hacer un hogar instantaneo. Desde entonces no había hecho pan. Pero Masha, mi amiga y gurú de pan lo hacía. Ella horneaba y creo que todavía sigue haciendo hermosos panes, ella en Sholta ponía flores violetas de Romero en la masa para el pan. Masha horneaba panes negros de diferentes tipos de harina, y olían como en los antiguos hogares.
Entonces desde 1995 no había hecho pan, hasta que venímos a México cinco años después. Empecé a hacer pan en el Invierno de 1999/2000.

Comenzé a hacerlo porque:
A/ necesitaba el olor de hogar con Eric y Luka
B/ no teníamos dinero
C/ quería probarme a mi misma que podía hacerlo
D/ me ayudó a inmigrar

Los primeros no tuvieron mucho éxito. Usaba Royal. Después algún tiempo logré encontrar levadura. Mis panes eran cada vez mejores. El pan de Chiconcuac que hice para Semana Santa fué el mejor de todos, por la diferencia de altura. Le llamaron Pan Croata. Despúes la tía Rosalina quería aprender a hacerlo. Le dije todo, como y cuanto, pero no pudo. Las medidas, siempre las medidas... Hasta que fuí a su casa e hicimos dos hermosos panes juntas. Ella aprendió. Estoy felíz con el pan. Por el olor y la familia. La calidez del pan cuando se envuelve en el trapo. Pareciera que está vivo. Por Luka y Eric cuando lo comen. Siempre que lo hago me acuerdo de mi madre y Masha. Seguido cuando lo pongo a hornear pienso en la mamá de Eric, Mimi a quien no conocí, porque este horno era de ella. Rosalina talvez se acuerda de mi...

THE FIRST STORY

My mother often was baking bread. White bread. It was smelling like home. My mother is excellent housewife, but I couldn't learn a lot from her. I baked bread first time on New Year 1995 on the island Sholta. It was so cold that we couldn't leave the house and I was trying to restore an instant home.

Since then I haven't baked a bread. But Masha, my friend and teacher of making a bread did. She was doing and I believe still do beautiful breads. On Sholta she had been putting violet flowers of rosemary into the mass for bread. Masha was doing dark, integral breads from all kinds of flours and they smelled like antique homes.

So, I didn't bake bread since 1995, until we came in Mexico, five years later. I started to make a bread on the winter 1999/2000.

I started to bake it because:
A/ I needed a smell of home with Eric and Luka
B/ we hadn't money
C/ I wanted to proof to myself that I can do it
D/ I needed to import myself

The first breads wasn't so successful. I used Royal. After some time I succeed to find a yeast. My bread was better and better.

The bread from Chiconcuac that I baked on Eastern was the best till then, because of the

Then aunt Rosalina wanted to learn how to make a bread. I told her everything, how much and how, but it didn't work. Proportions, always proportions... But, soon after, when we went to her house, Rosalina and I together made a bread. Two wonderful breads. She learned.

I'm happy because of bread. Because of Eric and Luka. When they eat it. Always when I bake it I remember my mother and Masha. Often when I'm putting it into the oven I think on Eric's mother Mimi who I haven't met. This oven was hers. Rosalina maybe remembers me...

.....

DRUGA PRICA JEDNAKO ISTINITA
Dolazim iz zemlje u stalnoj tranziciji, interzone, Balkanskog uzdrmanog teritorija, socialisticke povijesti, Mediteranskog temperamenta, slavenske staticne kulture. Dugo sam se importirala. Imigrirala. Sto radim i dalje. Stigla sam u komadima. Naknadno su stizali ostali. Sastavljala sam se kao cyborg. I mijenjala, sastavljala drugacija. Prioriteti su se promijenili, majka, zena, domacica, pricalica prica. Oduvijek mi je bilo jasno da je umjetnost neposredno iskustvo, nikad je nisam odvajala od zivota, sada ponajmanje. Jednostavno se jezim umjetnika ciji rad je prioritetan nad njihovim zivotima ili njihovom djecom. Tako sam jako ponosna na ovu slozenicu, "art of housewife", i onako su oduvijek moja najdraza djela nastajala dok bi prala sudje ili peglala. Kruh mi je pomogao. Zbog mirisa, dio moje zenske horizontalne povijesti, koji sam uhvatila ovdje u Mexicu. Zbog mjerenja vremena. Osim toga pravljenjem kruha dokazujem da ipak nisam nesposobna u kuhinji. Sto je bila uspjesno projecirana slika mog oca, moje majke, mog bivseg muza, koju sam konacno i sama prihvacala. Pitam se zar sam morala otici toliko daleko od svoje majke da bih naucila peci kruh? I kruh je tako postao snazna veza s njom. Kruh mijesiti intimni je cin. Vrlo je intiman prostor kruha i bica koje ga mijesi. Odnos u kojem se u kruh moze useliti mnogo od bica. Moze biti raznih oblika i rezova. Stavljam mu oziljke, rane na tijelo da se bolje pece. Ima nesto jako zivo u toj masi, jako tjelesno. Ponekad bih ga ranjavala i plakala, naravno od svoje boli. Cesto sam plakala, mozda zato sto mi nedostaje more. I naucila sam da je lakse oprostiti mjeseci kruh, od oprosta bolje naraste. Dizanjem i pecenjem oblik se uvijek mijenja, ekspandira, deformira. A primjetila sam da se oblik srca promijeni vise nego drugi jednostavniji oblici. To mi je vrlo blisko jer moje srce se prilicno izoblicilo i naraslo. Izoblicilo se gubitcima, napustanjima, ali raste.

LA OTRA HISTORIA IGUALMENTE VERDADERA
Vengo de un país que siempre está en transición, interzona, sacudido territorio Balcánico, pasado socialista, temperamento Mediteraneo, estática cultura Eslava. Por mucho tiempo me inmigré. Lo que aún sigo haciendo. Vine en partes, Las otras llegaron después. Me reconstruí como un cyborg. Y cambié. Las prioridades han cambiado, madre, mujer, esposa, ama de casa, contadora de cuentos. Desde siempre fué claro para mi que el arte es una experiencia imediata, nunca lo he dividido de la vida, ahora menos que nunca. Me paran los pelos de punta los artistas que piensan que el arte va separado de la vida. Así estoy muy orgullosa en esta nueva disciplina, art of housewife, de cualquier manera todos mis mejores trabajos fueron pensados cuando lavaba los trastes ó planchando. El pan me ayudó. Por el olor, parte de mi historia feminina horizontal, que atrapé aqui en México. Me ayudó también para medir el tiempo. Haciendo pan también probé que no soy incapaz en la cocina. Ya que era la visión proyectada de mi padre, madre y ex esposo, que al final yo lo aceptaba tambien. Me sigo preguntando ¿tuve que irme tan lejos de mi madre para aprender a hacer pan? Entonces el pan se convirtió en una fuerte conexión con ella.
Amazar el pan es un acto íntimo. Es un espacio muy íntimo entre el pan y el ser que lo amaza. La relación en que es posible transferir mucho del ser en el pan. Puede haber distintas formas y cortes. Hago en él cortes, estigmas para que se hornee mejor. Hay algo muy vivo en esa masa, algo corporeo. Aveces lo corto y lloro, por supuesto por mi dolor. Lloraba muy seguido, tal vez porque extraño el mar. Y aprendí que es más fácil perdonar haciendo pan. Cuando se hornea y sube la masa la forma siempre cambia, se expande, se deforma. Y me dí cuenta que la forma del corazón se cambia más que otras. Eso es muy cercano a mí, porque mi corazón cambió de forma con las pérdidas y creció.

SECOND STORY (true likewise)

I'm coming from the country of constant transition, interzone, shaken Balkan territory, socialistic past, Mediterranean temperament, static Slavic culture. I have been importing myself for the long time. Immigrating. What I still do. I came in pieces. Other components came after. I reconstructed myself like a cyborg. And I changed, became composed different.

Priorities have changed: mother, woman, housewife, storyteller...

It was always clear to me that art is immediate experience, I never divided it from the life, now less then ever. I distrust artists whose work is priority on their lives or their children. So, Iím very proud on this term, art of housewife, anyway my favorite works originate while I was washing the dishes or ironing.

Bread helped me. The smell became part of my horizontal female history that I found here in Mexico and the measuring of time. And, by baking bread Iím proving that Iím not incapable in the kitchen. The self image from my father, mother and my ex-husband, which I accepted at the end. Iím asking myself : Did I have to go so far away from my mother to learn to bake a bread?

And so, bread became very strong connection with her. To knead a bread is very intimate act. A very intimate space between the bread and being who kneads it. A lot of a being can be moved in a bread. Bread could take different forms and cuts. Iím putting scars, stigmas on its body to be baked better. There is something very alive in that mass, very corporal. Sometimes I cut a heart into it and cried, sure of my pain. I cried often, maybe because I miss the sea.

And I learned that it is more easy to forgive, kneading a bread, from a farewell it grows better. By growing and baking the shape of the bread always changes, expands, deforms. And I notice that the shape of the heart changes more than other simple shapes. Itís very close to me because my heart is deformed pretty much and grown. It has been deformed by loss and abandonments, but itís growing.

Deidre Hoguet

Citing from Memory

This project investigates memories of all the houses I've lived in throughout my life. I have lived in a total of 14 houses (not including sub-lets!) and I am now age 27.

(put curser over the photos for more text)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leo Modrcin

A Refuge

The barren, rocky slope of the mountain of Velebit that divides the Adriatic coast from the war-torn mountains of Croatia is the site for the refuge.

Legend has it that the slopes overlooking the azure Adriatic Sea were once lush with oak tree woods that were cut and used as piles on which the palaces of Venice were erected. This early ecological catastrophe left the mountain vulnerable to bura, a violent northern wind that left the mountain naked and deserted but with a savagely beautiful museum of tectonic forms that bathe in the sun.

Beyond the mountains, people have lived through tumultuous times of war and peace and then the war again.

The shelter, provided by the United Nations, is a simple structure that can house a single occupant. Its inhabitable container is not wide enough for two people to bypass each other. The container is suspended from a stainless steel mast that is rooted in the stone below and rotates on ball bearings like a weather vane, as not to compete with the force of bura. The container is split into two halves: one fixed and another that opens into the platform, a terrace with a spectacular panorama. The back wall is a plate of mirror-polished stainless steel while the front wall terrace is glazed. The two planes are connected by a hydraulic hinge, operating with the pressurized oil that is kept in the mast.

The shelter does not offer any of the utilities-- no water, electricity, satellite links, computers. For, the prospective occupants have been either uprooted from their homes -- just like the Velebit trees--and nothing can replace that, or they were the ones who in their dogmatic arrogance deprived the others of the basic appliances of our civilization. Therefore, they themselves do not deserve them.

The refuge does offer a space of solitude and introspection. By the mutual will of the occupant and the wind, the kinetic geometry of the structure covers the whole hostile three-dimensional world. The experience beyond that is left undetermined. The object of observation behind microscopic glass becomes the observer. In the visual duel of the mirror and the glass, the images become projections and self-projections, reflections and self-reflections. They are unstable and fragile just like the thin glass pane between the man and the abyss. Yet the images in the mirror are revealing the real self, the real reality.

Down below at the sea, the shelter appears as a flag, perhaps a battle flag. However, it is a flag that changes its colors, from turquoise blue, indigo blue, gray to crimson red at sunset.

A war is fought inside.

Leo Modrcin, 1992

Varsha Nair

Three years ago I started to document the neighborhood and community where I grew up in Baroda, India. These homes which belong(ed) to friends and family were once open and familiar to me. Now they stand like silent entities--at once intimate and at the same time mysterious. This goes for my own childhood home.

Where once doors always remained open, now the gates are firmly closed. The homes are locked up, perhaps to be opened once a year to be dusted, or not at all. The interiors become a distant memory, the exterior--a well-worn shell that presents itself over and over again as I walk down the quiet streets.

Most of the original families who lived here have gone. With the death of the family elders, mainly the sons inherited these homes and now live in the foreign lands to which they emigrated (mostly to the UK and the USA), to search for a ‘better’ life. Unable to care for them, some of the homes are sold--often to individuals who themselves live abroad but have roots in this part of the world and feel strongly that they must keep a footing at "home."

And so, this notion of claiming a home "back home" but without the intention of living in it and making it into one, is the story of these homes that were and will continue to be left behind. Their history no longer speaks of the people who lived or will live in them, but relates volumes about what has been lost in time.

Varsha Nair

January 2002

Darko Fritz

Darko Fritz at the go_Home residence

http://members.ams.chello.nl/fritzd/projects/balkania/balkania.html
http://members.ams.chello.nl/fritzd

The Future State of Balkania [since 1999]
http://temp.kiasma.fi/balkania
http://www.savanne.ch/balkania

http://www.helsinginsanomat.fi/uutisarkisto/19991023/Kulttuuri.html

Tina LaPorta

 

Tina Laporta

voyeur_web
http://whitney.org/artport/artists/laporta/tina.html

border_cam
http://users.rcn.com/laporta.interport/bordercam/bordercam.html

Distance
http://turbulence.org/Works/Distance/

distance.portal
http://www.bekkoame.ne.jp/i/ga2750/tina/portal.html

Re:mote_corp@REALities (world wide web mix)
http://www.alternativemuseum.org/exh_comart/laporta

net.works + avatars
http://heelstone.com/meridian/templates/laporta/

Dario Kavara

From: "dario kavara" <darioka@hotmail.com>
To: danicadakic@yahoo.com
Subject: Re: Pozdrav
Date: Sat, 17 Nov 2001 14:16:55

Draga Danice, pogledao sam web page. Bas mi je drago vidjeti vas projekat "going on".
Ja sam trenutno u Berlinu i uzivam u ovome gradu. Mozda jos uvijek jedinom mjestu u Evropi gdje covjek kao siromasan umjetnik moze opstati. Ja sam ti dobio norvesko drzavljanstvo. Ljudi mi cestitaju na drzavljanstvu a ja razmisljam, ovo mi je cetvrto drzavljanstvo, zamisli moje drzavne inflacije. Eto tako sada pricam ljudima o planinama i skijanju kao mojoj kulturnoj platformi. Ovdje se ponekad druzim sa Norvezanima koji su kulturno izbjegli provinciju da bi se okusali u velikom gradu, pa pricamo na ovome nasem euro-engleskom na stranim akcentima kao da je NY ovdje a ne tamo. Kao da 10 kilometara izmedju suburbanog i urbanog predstavlja isti herojski pothvat odlaska od vlastitog doma, stana, sobe, kreveta. Negdje gdje covjek moze zivjeti vlastitu slobodu. Svi smo mi izbjegli od nasih familija, drzava, djevojaka, muzeva, vojski, seksualnih identiteta, dosadnih poslova, sela, provincija, klasicnih umjetnika, ljubavnih avantura, roditeljskih obaveza, beckih snicli, neplacenih racuna... Svi smo mi ovdje u New Yorku, a ne tamo. Samo oni koji su stvarno otisli znaju kako je dobro otici, jer kad se vratimo tamo odakle smo otisli shvatimo da tamo nismo ni bili. Kada ljude i gradove koje smo zivjeli vidimo kao odstranjene od nasega tijela, kao dijelove uklonjene hirurgijom naseg stvarnog odlaska.

Eto tako ti ja zivim sto bi Francuzi rekli APRES-SKI

Beka Nanic

Perfect Strangers: Some Thoughts on Connotation and Denotation of Words

 

The last couple of years of my New York teaching experience have turned me into a digital dictionary opponent. Not that I have anything against digital dictionaries per se, but because I believe they prevent students from making intelligent, logical conclusions. Of course most foreign students, without even trying to guess the meaning of a new word, run for their digital dictionaries--small, fast and convenient. And often inaccurate.
Language in its complexity and layeredness is so much more than a dictionary entry. For example, blue denotes "the color of the clear sky", but feeling blue, as you know, is something entirely different. Or, denotation of the word perfect will not help you much understand the expression perfect strangers, yet the contextual implication may well suggest the meaning of "complete" or "total".

Let me tell you a funny classroom story where actually Serbo-Croatian helped me understand my Japanese student. He had written in his essay... "It was hard, nevertheless, in the end I won to myself. A native English teacher, with or without a dictionary--digital, paper or whichever--would have had a hard time decoding he meant "pobediti sebe" (I overcame), but the fact that we have an identical expression in our language made it a piece of cake for me.

 

 

Beka Nanic
Linguist and visual artist, born in Belgrade, lives and works in New York since 92. Currently teaches English as a Second Language at Baruch College, City University of New York.

 

 

 

 

 

 

 

Democracy 91 installation
Sherry Frumkin Gallery
L. A. International
Biennial Invitational 95

Judith Hugentobler

Nada Nesin

Street
by Nada Nesin, New York City, 1993

What one can see is a street. Empty. One could also see people at the end of twentieth century, but I don't want to. That's why I am here alone. Since I am here alone it's up to me to name the street. From now on, let's call it a road. The road for my feet.

Nada Nesin was born in 1960 in Novi Sad, Yougoslavia, and has lived in New York since 1993.

Goran Tomcic